o“西伯利亞能源”項目的談判,如同在布滿暗礁的冰海上航行。俄方首席代表瓦西里耶夫如同一頭經驗老到的北極熊,強壯、狡猾,對技術細節(jié)有著近乎偏執(zhí)的苛求,語速快得像冰雹砸落,還帶著濃重的烏拉爾口音。每一次會議,都是對神經和專業(yè)的極限考驗。
然而,宋艾昕成了寧遠一方最意想不到、也最堅固的破冰船。
談判桌前,她不再是那個面試時被激怒的“虎妞”,也不是街頭跪地助人的“傻姑娘”。她像一柄出鞘的利劍,冷靜、精準、銳不可當。
此刻,會議室內氣氛膠著。瓦西里耶夫正指著技術規(guī)格書附錄里一行極其拗口的專業(yè)術語,語速飛快地質疑:“……這個‘Автономная система диагностики вибрации подшипников в условиях экстремального вакуума’(極端真空環(huán)境下軸承振動自主診斷系統(tǒng))的誤報率閾值,貴方提供的參考值區(qū)間過于寬泛!我們要求精確到小數(shù)點后兩位!否則,在深空作業(yè)環(huán)境下的可靠性無從保障!”
技術總工瓦列里額頭冒汗,這個系統(tǒng)是設備的新增模塊,細節(jié)參數(shù)尚未完全吃透。旁邊的年輕翻譯臉色發(fā)白,面對這一長串組合術語和精準數(shù)值要求,舌頭如同打了結。
就在瓦列里準備硬著頭皮解釋時,宋艾昕清越的聲音響起,語速平穩(wěn)有力,精準地切入了瓦西里耶夫的語流間隙:
“瓦西里耶夫先生,您指的是極端真空環(huán)境下(давление ниже 10^-6 Па),針對軸承振動特征譜(спектральные характеристики вибрации подшипников)進行實時監(jiān)測的自主診斷系統(tǒng),其誤報率(частота ложных срабатываний)閾值要求精確到0.01%的問題,對嗎?”
她不僅完美復述了那串令人頭疼的術語,更精準提煉了核心訴求——精確到小數(shù)點后兩位的誤報率閾值(0.01%)。
瓦西里耶夫被打斷,有些意外,但宋艾昕精準的俄語和專業(yè)提煉讓他不得不點頭:“Да?。▽Γ。?/p>
宋艾昕沒有停頓,目光轉向寧遠的技術團隊,用中文快速確認:“瓦列里總工,附錄B第7頁底部小字注解,提到了在模擬火星稀薄大氣壓(約700帕)環(huán)境下,該系統(tǒng)的原型機誤報率實測數(shù)據是0.008%到0.015%,均值0.012%。這個數(shù)據是否可以作為本次真空環(huán)境要求的參考依據?”
瓦列里一愣,隨即猛地翻到附錄B,果然在不起眼的角落找到了那行小字!他激動地一拍桌子:“對!對!就是這個數(shù)據!宋翻譯,你太神了!” 他立刻以此為依據,結合理論模型,向瓦西里耶夫解釋數(shù)據的合理性和可接受區(qū)間。
瓦西里耶夫聽著宋艾昕流暢的同傳,看著瓦列里引用的精準數(shù)據,咄咄逼人的氣勢第一次被壓了下去。他摸著濃密的胡須,眼神復雜地看了一眼那個始終冷靜、似乎能預判他問題的年輕女翻譯。
寧行舟坐在主位,全程沉默。他修長的手指無意識地摩挲著鋼筆冰涼的金屬筆身,深邃的目光落在宋艾昕專注的側臉上??粗绾螐暮迫鐭熀5奈募兴查g抓取關鍵信息,如何用精準的語言化解技術僵局,如何在瓦西里耶夫密集的語言轟炸下保持冷靜、甚至偶爾能預判對方的意圖進行引導。她的專業(yè)素養(yǎng)和臨場應變能力,遠超他的預期,甚至隱隱有主導談判節(jié)奏的趨勢。
一絲極其微弱的、連他自己都未曾察覺的欣賞,如同冰層下悄然涌動的一縷暖流,轉瞬即逝。但隨即,他強迫自己移開目光,重新凝聚起慣常的冰冷審視。優(yōu)秀是事實,但她的“不可控”仍是隱患。
會議結束,俄方代表暫時離場。緊繃的氣氛稍稍松弛。瓦列里激動地拍著宋艾昕的肩膀:“小宋!太厲害了!今天要不是你,我們就被那毛熊按在地上摩擦了!你這腦子,怎么長的?過目不忘?。俊?其他幾位核心成員也紛紛投來贊許的目光。
宋艾昕被夸得有點不好意思,揉了揉因為高度集中而發(fā)脹的太陽穴,咧嘴一笑,露出標志性的小白牙:“沒有沒有,就是資料看得細了點,運氣好,剛好記住了?!?那份爽朗的笑容,沖淡了談判桌上的銳利,顯露出幾分她這個年紀該有的鮮活。
就在這時,寧行舟冷冽的聲音響起,打破了這短暫的和諧:“宋翻譯?!?/p>
宋艾昕臉上的笑容瞬間收斂,身體微不可察地繃緊,轉過身,迎向那道冰冷的視線:“寧總?!?/p>
寧行舟站起身,高大的身影帶來無形的壓迫感。他沒有看其他人,目光直直地鎖在宋艾昕臉上,語氣平淡卻帶著不容置疑的指令:“跟我到辦公室。關于下午技術閉門磋商的幾個關鍵點,需要單獨確認。”
王經理和瓦列里交換了一個擔憂的眼神。單獨確認?這又是要唱哪出?
宋艾昕抿了抿唇,壓下心頭的不安,點頭:“是,寧總?!?/p>
***
總裁辦公室,巨大的落地窗外是濱城繁華的景致,室內卻冷得像冰窖。寧行舟坐在寬大的辦公桌后,示意宋艾昕在對面的椅子坐下。
他沒有立刻說話,而是拿起一份文件,慢條斯理地翻看著??諝獍察o得只剩下紙張翻動的沙沙聲,無形的壓力彌漫開來。
宋艾昕挺直腰背坐著,目光落在寧行舟骨節(jié)分明的手指上,耐心地等待。她注意到他桌上那支昂貴的鋼筆,正是她簡歷砸過去時,擦著他額角飛過的地方。
“下午的閉門磋商,”寧行舟終于開口,頭也沒抬,“核心是‘耐超低溫特種合金涂層’(Сверхстойкое покрытие для криогенных сплавов)的專利共享比例和后續(xù)改進歸屬。瓦西里耶夫必然會在這個問題上死咬不放?!?/p>
“是,寧總?!彼伟繎?,心里快速回憶著相關技術細節(jié)和談判策略。
“我需要你,”寧行舟抬起眼皮,目光銳利如鷹隼,直刺宋艾昕,“在翻譯過程中,精準捕捉瓦西里耶夫話語里任何關于‘專利獨占’(эксклюзивность патента)或‘后續(xù)研發(fā)限制’(ограничения на последующие разработки)的暗示,無論多隱晦。并且,”他頓了頓,語氣加重,“在轉述時,用最清晰、最具強調性的中文表達出來,確保我方技術團隊和法務能第一時間抓住要害反擊。”
這不是普通的翻譯要求。這是在要求她成為談判桌上的“監(jiān)聽器”和“放大器”,精準捕捉對方的戰(zhàn)略意圖并為我所用。
宋艾昕心念電轉,立刻意識到這個任務的敏感性和重要性。她迎上寧行舟審視的目光,沒有絲毫猶豫,眼神堅定:“明白。我會重點關注涉及專利權益的關鍵詞,尤其是‘эксклюзивность’(獨占)、‘ограничение’(限制)、‘передача прав’(權利轉讓)等詞匯及其變體。并在翻譯時,通過語速、重音和明確的措辭(如‘對方強調獨占性’、‘暗示限制后續(xù)研發(fā)’)進行突出提示。”
她的回答迅速、專業(yè)、切中要害,甚至主動補充了關鍵俄語詞匯和翻譯策略,展現(xiàn)出了頂級翻譯的戰(zhàn)術素養(yǎng)。
寧行舟深邃的眼眸中,那絲極淡的欣賞再次一閃而過,快得讓人抓不住。他微微頷首,算是認可。但隨即,他話鋒一轉,身體微微前傾,帶著一種迫人的氣勢,拋出了更尖銳的問題:
“那么,宋翻譯,基于你對瓦西里耶夫風格和俄方策略的了解,”他的目光緊緊鎖住宋艾昕的眼睛,仿佛要穿透她的思維,“如果,在談判最膠著、我方壓力最大的時候,瓦西里耶夫突然對你個人進行言語上的攻擊或刁難——比如,質疑你的專業(yè)性,或者用帶有侮辱性的詞匯——你會如何應對?”
這是一個陷阱!一個測試!測試她所謂的“該專業(yè)時懂分寸”是否只是空話!測試她是否會在高壓下失控,暴露她的“虎”勁兒!
宋艾昕的心臟猛地一縮。她清晰地看到了寧行舟眼底那抹冰冷的試探和審視。怒火在胸腔里翻騰了一瞬,但立刻被她強大的意志力壓了下去。她想起了那份苛刻的合同,想起了天價違約金,更想起了自己立下的“用實力打臉”的誓言。
她深吸一口氣,抬起下巴,目光毫不退縮地回視寧行舟,聲音清晰而冷靜,帶著一種近乎冷酷的專業(yè)理性:
“寧總,在談判桌上,我的身份首先是寧遠集團的翻譯,是信息傳遞的橋梁。任何針對我個人的攻擊,只要不影響信息的準確傳遞和談判進程,我會選擇忽略。我的情緒和感受,在項目利益面前,無關緊要?!?/p>
她頓了頓,眼神銳利如刀鋒,補充道:
“但如果,對方的攻擊帶有明顯的種族歧視(расизм)或性別侮辱(сексизм),并試圖以此干擾談判、損害寧遠形象,我會立即停止翻譯,并清晰告知在場所有人:‘對方代表使用了不當言辭,翻譯中止,請貴方注意外交禮儀和專業(yè)操守?!?她的俄語詞匯精準而有力。
“這是底線。與‘虎’無關,與職業(yè)尊嚴和公司形象有關。”
辦公室內一片寂靜。
寧行舟看著眼前這個眼神堅定、邏輯清晰、將個人情緒控制到近乎冷酷的宋艾昕,第一次感到了真正的意外和……一絲難以言喻的震動。她給出的答案,冷靜、專業(yè)、有原則,甚至超出了他對“職業(yè)素養(yǎng)”的最高預期。那份在街頭“傻氣”助人的沖動和面試時火爆的脾氣,在此刻仿佛被一層堅冰完美地封存了起來,只留下銳利的鋒芒。
他沉默了幾秒,那審視的目光如同實質般在宋艾昕臉上逡巡,似乎想找出任何一絲偽裝的痕跡。最終,他靠回椅背,手指在光滑的桌面上輕輕敲擊了一下,發(fā)出清脆的聲響。
“很好。”他吐出兩個字,聽不出情緒,“記住你的話。也記住合同條款。出去準備吧?!?/p>
宋艾昕暗自松了口氣,后背已經沁出一層薄汗。她站起身,微微頷首:“是,寧總。”轉身離開,步伐依舊平穩(wěn)。
辦公室門輕輕合上。
寧行舟的目光卻久久沒有收回。他拿起桌上那份宋艾昕簽下的“賣身契”,指尖無意識地劃過她的簽名——力透紙背的“宋艾昕”。腦海中,談判桌上她冷靜銳利的眼神、街頭她不顧形象的跪姿、以及剛才她近乎冷酷的“職業(yè)宣言”,如同破碎的鏡像,反復交織、碰撞。
他拿起內線電話,撥通了安保監(jiān)控室:“28樓項目小會議室的監(jiān)控角度,調整一下。重點確保能清晰捕捉談判雙方代表的正面表情和口型,特別是俄方代表瓦西里耶夫?!?他頓了頓,補充道,“宋翻譯的位置,也要在畫面內?!?/p>
電話那頭恭敬應下。
寧行舟放下電話,目光投向窗外。冰封的眼底,那絲被強行壓下的探究和意外,如同投入深潭的石子,激起的漣漪,久久未能平息。這個“傻姑娘”身體里,到底還藏著多少意想不到的棱面?她的專業(yè)鎧甲,又能在這殘酷的商場上堅持多久?他第一次,對觀察一個人,產生了超越“風險控制”范疇的興趣。